My
Two Weeks as a Published Writer:
Back in October 2002,
I went to
Here I am, once again
sharing my experiences of my latest trip to our homeland with you, readers of
Thulika.
I left for
My brother, N. S. Rao,
has always been my guide, guardian, trip-planner and companion as long as I
stayed in
Before I left for
India, I had contacted Dr. A. Manjulata, Vice Chancellor of Potti Sreeramulu
Telugu University, to discuss about a book on Telugu women writers (nonfiction)
I had submitted for their consideration a couple of years ago. I received a
quick and encouraging response from her. I felt good about it. And my brother
informed me that Dr. Vasa Prabhavati and Dr. K.B. Lakshmi would like to arrange
a small get together.
I arrived in
That was a new
experience for me and it was awe-inspiring. I told my brother about the
proposal and got wrapping paper and scotch tape. Now we were set for a book
release function too!
On Monday the 10th, I
met with Vice Chancellor, Dr. Manjulata,
On Tuesday, the 11th,
the meeting started at about
I looked around and
noticed some old acquaintences (Yeddanapudi Sulochanarani, Abburi Chayadevi,
Nandivada Putalibai, Dr. Chekuri Rama Rao, Unnava Vijayalakshmi, Attilipati
Viajayalakshmi, Pothukuchi Sambasiva Rao, Munipalle Raju, Seela Veerraju, Seela
Subhadradevi, Mrunalini,Polapragada Rajyalakshmi) and new writers I had not met
before (Dr. S.V. Rama Rao, K. Varalakshmi, Dr. Kusuma Rama Rao, K.R.K. Mohan,
Nisapathy, Mahe Jabeen, Ratnamala, Naleswaram Sankaram, Nisapathi) and so on.
There were also reporters from eTV, Vaarttha, Eenadu, and Andhra Jyothi.
Tamirisa Janaki, Secretary
of Lekhini Mahila Chaitanya Sahiti Samskrutika Samstha, welcomed the audience
and invited Dr. Prabhavati to preside over the function. Dr. Nayani
Krishnakumari, Dr. Poranki Dakshnamurty, Dr. Mudigonda Sivaprasad, Dr. K. B.
Lakshmi, and Nidadavolu Malathi were the other special guests invited to the
podium.
Dr. Prabhavati thanked
the audience for responding to her invitation, mentioned that Dr. Nayani
Krishnakumari and Chekuri Rama Rao were her teachers in college. In her speech,
Prabahavati mentioned that Anandaramam had asked her if Malathi were a relative
of hers and she replied that "Malathi is my relative the same way you
are."
I think I know why
Anandaramam asked the question. The day before, she called me and asked me if I
would translate her recent novel Godadevi. She said, "I am asking
only you. I would like you to translate it and get it published in
Prabhavati continued
to explain her reasons for arranging this meeting. She pointed out aptly the challenges one faces in
translating stories by several writers, each with his or her own style. That
kind of work requires not only the knowledge of two languages, the source
language and target language, but also the discipline to interpret the story
for the target audience. She added Malathi deserved commendation for
undertaking that kind of testing task.
Dr. Poranki
Dakshinamurty also commended the translations published on Thulika. In fact,
several of the writers whose stories I had translated expressed their
appreciation.
Dr. K.B. Laskhmi spoke
about the stories in my anthology, nijaanikee feminijaanikee madhya, and
some of the views I expressed on current day fiction. One of my concerns, which
she mentioned, was and has been the amount of English words in current day
fiction.
Then followed speeches
by Dr. Nayani Krishnakumari, Dr. Mudigonda Sivaprasad, Dr. Chekuri Rama Rao,
Abburi Chayadevi, Dr. Polapragada Rajyalakshmi, and several others. I was
overjoyed to hear so many writers refer to my stories published in Telugu
swatantra in the early 50s.
Seela Veerraju
reiterated his suggestion he had made in 2002, and said that I should make a
sincere effort to bring the translations published on Thulika in print. (See my
response in my
speech).
Dr. Nayani
Krishnakumari released my "first ever" book, entitled nijaanikee
feminijaanikee madhya, stories written between 1953 and 2003, and published
by BSR Foundation.
Then followed
felicitations.
Vasa Prabhavati on behalf of Lekhini, M. L.
Narasimha Rao on behalf of Srikrishnadevaraya Andhrabhasha Nilayam, and
Saratjyothsna Rani on behalf of Jyothsna Kalapeetham, presented Malathi with
shawls and momentoes.
And then followed one
more memento from Achanta Nagabhushana Rao, a member of local Lions Club.
I felt crushed under
the weight of all the honors. Do I really deserve this? - a question kept ringing
in my head. It was 103 F. outside. I slowly removed all the shawls and
garlands, put them on a chair, picked up the mike and looked around. Then came my speech, which
was very different from what I had planned.
At the end, Mahe Jabeen
asked if I could talk about the diaspora literature, especially south
After K.B. Lakshmi
proposed vote of thanks, I got to chat with eTV people, Abburi Chayadevi,
Sulochana Rani, Changanti Krishnakumari (Tulasi's sister), Kusuma Rama Rao and
a several other writers. Kusuma Rama Rao wrote a poem extempore and read it to
me, a blessing. In all, it was an overwhelming experience for me. Later I heard
that the news item on eTV went very well.
V. Udayalakshmi,
reporter from Prajasakti, said she would not have known about this meeting if
Prabhabati had not informed her. In fact, several others in the audience said
the same thing; they all came to know about the meeting because
Prabhavati informed them.
The following day, I
saw the media coverage in Vaarttha, Eenadu and Andhrajyothi. The coverage in
Vaarttha was impressive. Later in the week, Udayalaxmi, Prajasakti, met with
me. She listened, made notes meticulously, and repeated in her own words
whenever I was not clear in my expression. Her interview, published in
Prajaskati,
On April 14, I left
for
The book release and felicitation at Gajapatinagaram was arranged by BSR
Foundation and Chaitanya Bharati. The president of Chaitanya Bharati invited
the guests and speakers, Malathi and N.S. Rao, and requested Saipadma to
introduce the chief guest. Saipadma gave a brief introduction and spoke about a
couple of stories from the book. Dr. Murthy spoke about the activities of
Chaitanya Bharati and BSR Foundation, and said a few kind words about the book
and presented the author with a shawl and a memento.
Then, the president asked my brother, N.S. Rao to speak. That was a
surprise to me and later I learned that it was a surprise to him as well.
Nevertheless, he delivered his speech well. He spoke about my childhood, how I
started to publish and about the literary heritage in our family. My two elder
brothers did write one or two stories in their teen years. And Sri Nidadavolu
Venkata Rao, a highly esteemed scholar and researcher, was related to us; he
and my father were first cousins.
Then came my speech. Unlike in
Once again,
newspapers, Eenadu, Vaartha and other local newspapers gave an excellent
coverage of the meeting.
Originally, I was told
that a book of English poems by Saipadma Murthy would also be released on the
same day. Much to my disappointment that did not happen.
I returned to
My brother and I went to the function. It was a very hot day and the
fans whirling in full swing were not much of a help.
The meeting started around
He dedicated the book to his
daughter and granddaughter. Unfortunately, the room was too hot, making it
almost impossible to focus on the reading. Some of us wished water bottles were
served in stead of hot tea.
To me, it was one more opportunity to meet writers like Mudiganti
Sujatha Reddy, Gorusu Jagadiswara Reddy, and Devaraju Maharaju for the first
time, and also to revisit with familiar faces like Bhargavi Rao and Munipalle
Raju.
In all, it was an exhilariting experience to spend some time amidst so
many writers. I wish I had time to speak with each one of them individually and
exchange views.
☼ ☼ ☼
About the organizations
which participated in the felicitations:
Lekhini, Mahila
Chaitanya Sahitya Samskrutika Samstha, was started a year ago. Dr. Prabhavati, who is a driving force behind
several literary activities in
On May 3rd, Lekhini
celebrated its first anniversary at which time they P. Sabita Indra Reddy,
Mines and Geology minister.
After the April 11th
meeting, I am convinced that the organization is on the right track and heading
to accomplish bigger things. For the first time I understood the kind of force
in that little figure of Prabhavati and her enthusiasm to serve the cause of
Telugu literature.
Srikrishnadevaraya
Andhrabhashaa Nilayam: A
105-year old library, founded by Komarraju Lakshmana Rao, Nayani Venkata Ranga
Rao and Ravichettu Ranga Rao, holds over 40,000 books, and is known for hosting
meetings addressed by persona of high esteem
in literature, politics and society. Mr. Madiraju Lakshmi Narasimha Rao,
(known as ML among his friends) has been the secretary of the library for nearly
30 years. I was told that he made it his life's mission to keep it going, and
that he is working hard to raise funds to renovate the building, which is badly
needed.
Jyothsnaa Kalaa
peetham: Started by Dr.
Saratjyothsna Rani ten years ago is committed to promoting cultural and
literary activities. The organization instituted jandhyaala puraskaaram,
and sugunamani award. The organization honors a writer of high esteem on
ugaadi day (Telugu New year's Day) each year, and makes a cash award of
Rs. 5000 to a reputable comedian.
BSR Foundation, Viziangaram: Dr. B.S.R. Murthy and his wife, Dr. B. A.
Seshu are involved in a number of charitable activities for several decades.
The B.S.R Foundation is a branch of Lions Family Welfare Planning Trust,
which is devoted to helping the poor in Srikakulam rural area. To learn more
about the Foundation, contact saipadma@gmail.com.
Chaitanya Bharati, a literary trust, has published 16 books so far. The
anthology, nijaanikee feminijaanikee madhya by Nidadavolu Malathi, is
the first joint publication of BSR Foundation and Chaitanya Bharati. Their
second project, an anthology of poems in English by Saipadma Murthy is
scheduled to be released soon.
Publications and translations:
I met Vice Chancellor, Dr. Avula Manjulata, on 10th and explained my two
projects to her. My nonfiction book, Quiet and Quiant: Telugu Women's
Writing, 1950-1975, was originally intended to be my doctoral dessertation.
In the early eighties, I went to
Dr. Manjulata listened to my story and said that she was aware that Dr.
Subrahmanyam, her immediate predecessor in the VC's chair, had undertaken the
project and that the book would be published by the university. Later I met
with Dr. C. Mrunalini, who wrote preface to my book.
Hopefully the book will be out this year.
The second book, an anthology of my translations, From My Front
Porch, an Anthology of Telugu stories in English was submitted to Central
Sahitya Academi at the suggestion of some of the writers, whose stories I had
translated and who had been appreciative of my translations. The anthology
included 18 stories published on Thulika. I showed her a copy of the book and
she said she would like to keep it. I left the VC's office with a good
feeling.
While I was visiting with Vasa Prabhavati on 20th, I called Mr.
Agraharam Krishnamurthy, Regional Secretary, Central Sahitya Academi, to find
out the status. Mr. Krishnamurthy also was very kind and informed me that the
Academi had decided to publish the book, My Front Porch: An Anthology of
Telugu stories in English. The dinner at Prabhavati's home on that day turned
into a celebration. I called a couple of friends who were supportive of the
book from the start and shared the good news.
Also, I heard from the editor of Jaico Publishing House that the
anthology of my translations, A Spectrum of My People, will be released
in a month or so. This anthology also contained eighteen stories (other than
the stories in From My Front Porch) published on Thulika.
A Personal journey:
Palm fruit, fresh green mangoes and coconut chutney in Gajapatinagaram,
music of Saipadma and Sankara Rao, henna designs on my hand drawn by Padma's
sister, the casual atmosphere in Padma's home, and her computer, a hearty and
genuine Telugu food served in traditional style by Nayani Krishnakumari, and
Prabhavati's daughter Meenakshi--they all reminded me of the old times, of a
culture that is on the verge of disappearing.
Dr. J. Meenakshi is a professor of Sanskrit. I asked her what does she
teach. She said she teaches the Intermediate class. "You know the text
books," she said.
Yes, I knew. I told her I also studied Sanskrit in my Intermediate
class. Then I told her a story.
I said, "A reviewer commenting on my anthology, nijaanikee
feminijaanikee madhya, said that this writer (Malathi) has a strong
foundation in Sanskrit and Telugu classics."
Meenakshi laughed. She saw my point. The truth is I have quoted phrases
and sentences from Telugu and Sanskrit texts in my stories. Not that I was
trying to pass myself as a scholar. I was simply using the phrases I had picked
up from listening (srutha pandityam) to others or from the stories I
happened to read. The reviewer's comment seemed
to show how easy it is for one to pass as a scholar in today's world. We
both had a hearty laugh.
I met Dr. G. V. Subrahmanyam for the first time in
I was surprised as Dr. Manjulata remembered their (she and her parents)
visit to
The other memorable moments were attending my niece's traditionally
arranged (I mean literally) wedding which defied caste barriers and dowry
systerm, learning about the beliefs of lingadhaaris at the wedding, shopping with my younger
brother's wife's brother's daughter, Kavita, and more shopping and a
vacation-like evening with K.B. Lakshmi and the laser show at Lumbini park --
they all were poignant parts of a package bigger than I had bargained for.
That's telugubhoomi (my home land). Amidst all this is my second (older)
brother's continued support in ways more than any sister could hope for.
Saipadma knew that I had no big clout in
Uppalapati Lakshmi Prasanthi, a young progressive writer, has been in
touch with me for over two years. I sent her an email asking her if we could
meet. Prasanthi came to my neices' place along with a friend Sowmya to see me.
She brought a huge duffle bag. I asked her partly in jest if she always carried
such a big bag. She said they both went to a slum area with used clothes to
distribute. I was happy to see that young people in Andhra Pradesh are working
to make a difference. I was happy that she made time to meet with me.
As I was writing this report, I wondered if mine would be considered a
success story, maybe not in dollars and cents but in a way that makes sense for
some of us at least.
I was still brooding over when the phone rang. "Aren't you teaching
Telugu this summer? Are you interested in teaching in the academic year also?
The position is open. ..."
Maybe, it is a success story still in the making. Maybe I still have
long ways to go ...
(Malathi
Nidadavlu. May 2006)