[The gist of my speech delivered at the Lekhini Mahila
Chaitanya Sahiti Samskrutika Samstha meeting,
Back
in 1968, I was invited to the stage along with distinguished writers like
Nayani Krishnakumari, Utukuri Laksmikantamma, Polapragada Rajyalakshmi, D.
Kameswari, Beenadevi, K. Ramalakshmi, Illindila Saraswatidevi, Basavaraju
Rajyalakshmamma, Dronamraju Lakshmibayamma, and Yellapragada Sitakumari. (Sulochana Rani should have been on that stage that day but in those days she was not going to any public meetings.) On that day, I stood there, slightly shaking, and wondering why I was there and what was I doing there. Today, I feel the same way. With me as a prop, you all, reputable writers, professors, and readers, gathered here because of your love of Telugu fiction and through the efforts of Dr. Prabhavati. Today you proved that a statement like "Telugu writers do not respond well when you plan a
meeting" is not fair to say.
I
started Thulika for one and only reason, that's my own pleasure. In my town
where I live there were no Telugu people to share my interest in Telugu
stories. I had no one to talk to about Telugu fiction. So I was reading the stories
and translating them for myself. Then I learned how to create a website and
posted my translations on my site.
Also,
I started noticing that there was very little awareness of Telugu people and
Telugu culture in
Anyway, I thought our stories can explain a lot more about our culture than the answers to the few questions I mentioned earlier.
After
starting the website, I noticed that it was not only readers from other
cultures but our own youth also were reading the stories in English and
enjoying them. It may be because the cannot read them in Telugu or they'd
gotten used to English because of their jobs and social life. The truth is they
all welcomed the site with unusual enthusiasm. My site gets 40 to 50 hits a
day. One day in a week the number goes up as high as 100 to 150. Considering
the narrow coverage on Thulika--just three or four stories in translation and
an essay on some aspect of fiction--the hits are notable I think. To my
surprise, the essays are also received very well.
A
word about my selection. I am a writer from the 1950s and 60s and so my
interest lies in the fiction of that time. In current day stories, there seems
to be greater emphasis on message and less on style. To me, style is equally
important. How a story is told determines its place in literature. Stories
focused only on message last only as long as the message is valid. I am also
trying to give exposure to stories that are neglected by other media. Most of
the magazines and websites are now focused either on stories depicting current
conditions or classics. In between, there is a missing piece, that is our
immediate past, and I am trying to close that gap.
My
aim is to showcase to the world the broad range of our writers. Unlike other
websites and the print media, I am committed to feature the entire range of our
fiction. I am trying to pick good writing, regardless of the writer's
reputation, and show to the world that we have great stories in Telugu. In the
process, I am hoping to succeed in showing to the world we also have a culture
we are proud of.
Thulika is unique, the only site devoted to publishing regularly every quarter 3 or 4 stories and an essay systematically, and it is a one-person show. I select, translate, edit and publish on the website, and manage the site myself. So far 90 stories have been published, out of which just about ten are translated by other writers. There are no ads and so no income. For all these reasons, I consider Thulika a very special website and your response today makes me feel that I am doing something worth doing. I am very grateful to you all for giving me that encouragement.
K. B.
Lakshmi referred to the thrushna in her speech. There are a
couple of incidents that inspired me to write that story. In 1961, I met Mr. Abburi
Ramakrishna Rao, then librarian,
I
went ahead anyway and finished my course in library science, became a librarian
in
Vasa
Prabhavati said in her speech that the editor of Andhrabhoomi weekly told her
that she [the editor] was impressed with the story ubhayabhaashaapraveena.
That story was based on an incident I came across while I was working in a
small community college in
Seela
Veerraju had made a suggestion back in 2002 and reiterated the same--the need
to publish the translations in print. I remember his suggestion and am trying
to do so. However, the problem is two-fold. Besides the economics of it, there
is the need for somebody to take the responsibility and supervise the physical
aspects of publishing such as working with a printer, proofreading, and then
the equally challenging aspect of marketing. I am in no position to handle all
this. If somebody is willing to offer such support, I would be very happy to
work with them.
At
this point, I am happy to make two announcements. Jaico Publishing House has informed
me recently that an anthology of eighteen translations, A Spectrum of My
People: Stories from Andhra Pradesh will be released soon, possibly this
summer.
Second, Mr. A. Krishnamurthy, Regional secretary,
informed me that Sahitya Academi agreed to publish my second anthology, From
my Front Porch: An Anthology of Telugu Short Stories in English per my
original submission, which included eighteen stories.
I
keep working and keep hoping that all the translations published on Thulika
will eventually be made available in anthologies.
Once
again, I thank all of you for coming here today, and my special thanks to Dr.
Prabhavati and the organizers.
(A special note: Towards the end of the meeting I
mentioned that K. B. Lakshmi did not include Bhanumati in her article on Telugu
humor in Vipula, February 2006. Now I know it was my mistake. I apologize for
my slip up. NM.)